L'ECCLESIASTIQUE : ECRIT AYANT TRAIT à L'INSTRUCTION ET à LA SAGESSE, POUR PROGRESSER DANS UNE VIE CONFORME à LA LOI !
BAS DE PAGE BIBLE CRAMPON : Dans les manuscrits grecs, l'Ecclésiastique est désigné sous le nom de la Sagesse de Jésus, fils de Sirach, ou simplement La Sagesse de Sirach.
Au chapitre 50:27, dans le grec, l'auteur se nomme lui-même Jésus, fils de Sirach, de Jérusalem.
Dans l'hébreu on a : Simon, fils de Jésus, fils d'Eléazar, fils de Sira.
Le livre a été composé, selon l'opionion qui paraît la plus probable, peu de temps après le pontificat de Simon, fils d'Onias (219-199), dont le chapitre 50 fait un magnifique éloge, sans doute aux alentours de l'an 180.
Tant qu'on ne connut l'Ecclésiastique que par les versions grecque (du petit-fils de l'auteur), syriaque et vieille latine, on admettait à peu près unanimement que l'ouvrage avait été composé en hébreu.
DES DéCOUVERTES FAITES AU CAIRE, depuis 1896, nous ont remis en possession de nombreux fragments du texte original (plus de la moitié du livre a été retrouvée), provenant de quatre manuscrits, dont l'un, au moins, présente des variantes, et dont plusieurs fournissent, pour le même passage, des leçons parallèles.
Il faut d'ailleurs noter que le texte hébreu n'a pas, dans ces manuscrits, gardé sa pureté primitive.
Notre traduction suit la version grecque officielle.
TOUTEFOIS on a continué à maintenir dans le texte, en les insérant entre des parenthèses à crochets, les leçons propres à la version latine qui figurent dans les manuscrits grecs AUTORISéS.
EN REVANCHE, nous avons continué de négliger, dans la traduction elle-même, - les reproduisant d'ordinaire dans les notes, - certaines expansions et additions qui ne sont représentées que dans des manuscrits grecs secondaires.
DU TEXTE HéBREU, NOUVELLEMENT DéCOUVERT, qui n'a aucun caractère officiel, nous n'avons pas tenu compte dans la traduction; MAIS NOUS AVONS CITé, EN NOTE, PLUSIEURS DE SES LEçONS LES PLUS INTéRESSANTES.
PROLOGUE DU TRADUCTEUR
La Loi, les Prophètes et les autres (écrits) qui les suivent nous ont laissé beaucoup de grandes choses, ce pour quoi il faut louer Israïl de son instruction et sagesse.
Et, comme non seulement ceux qui les lisent acquièrent nécessairement la science, mais encore ceux qui s'appliquent à leur étude doivent être capables d'être utiles à ceux du dehors par leur parole et leurs écrits, mon aïeul Jésus, qui s'était surabondamment adonné à la lecture de la Loi, des Prophètes et des autres livres de nos pères, et qui y avait acquis une large capacité, fut amené à composer, lui aussi un écrit ayant trait à l'instruction et à la sagesse, afin que ceux qui s'appliquent à l'étude, s'attachant aussi à ce livre, progressent bien plus considérablement dans une vie conforme à la Loi.
Je vous exhorte donc à en faire la lecture avec bienveillance et attention, et à vous montrer indulgents dans les endroits où, malgré le soin que nous avons apporté à la traduction, nous paraîtrions n'avoir pas saisi certaines expressions, car les termes hébreux n'ont pas la même force une fois traduits dans une autre langue.
Cela ne vaut pas seulement pour ce livre; mais la Loi elle-même, les Prophètes et les autres livres (sacrés), considérés en eux-mêmes, sont grandements différents (de leurs versions).
Etant allé en Egypte en la trente-huitième année du règne d'Evergète, je trouvai pendant mon séjour que l'instruction (religieuse) éTAIT LOIN D'EGALER (LA NÔTRE).
J'ai donc regardé comme très nécessaire de donner quelque effort et application à la traduction de ce livre; et j'y ai mis, durant ce temps, beaucoup de vigilance et de science, afin de terminer le livre et de le mettre à la disposition aussi de ceux qui, sur la terre étrangère, veulent s'appliquer à l'étude, prenant ainsi le moyen de conformer leur vie à LA LOI.
SUITE !
Ajouter un commentaire